Translation: Locale of ‘Unvoiced’-‘Unheard’

  • Deepika Sharma

Abstract

Translation is one of the primary modes of negotiating the Other in any culture. In Indian context, translation is used to define its identity and move away from the canonical hegemonic tendencies in the mainstream/canonical literature. Translation allowed addressing the indigenous sensibility which was latent in our oral tradition, having  no documented vocabulary, discourse, image or any metaphoric space, which made it, unvoiced and unheard. In this way, translation creates a locale where a lexicon, a script for the inexpressible and the invisible is provided. In 21st century, Translation has become a mean of apprehending cultural elements that are unheard never articulated in canonical stream. Therefore, present paper will focus on the emergence of new genre, a new way of seeing, and hence creation of new literary genre that shapes experiences of community/regional/tribal/subaltern literatures which has not received adequate importance in the Indian Context.

Published
2019-11-15
Section
Articles